Tien jaar geleden, op 1 oktober 2014, verscheen de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Termen hieruit zijn ingeburgerd, zoals ‘Gods nieuwe wereld’ voor ‘het koninkrijk van God’. Na de Nieuwe Bijbelvertaling is de BGT vermoedelijk de meest gebruikte en verkochte vertaling. ‘De BGT markeert de emancipatie van de gewone gelovige’, aldus Matthijs de Jong, Hoofd Vertalen bij het Bijbelgenootschap.
Het doel van de BGT was, de Bijbel voor iedereen begrijpelijk en toegankelijk maken. De Jong coördineerde de vertaling van het Nieuwe Testament. ‘Mensen vertellen ons: “Nu ik de BGT lees, heb ik voor het eerst het gevoel dat het over mij gaat, dat God tot mij spreekt.” Prediker 12, een poëtische tekst over het ouder worden, is daar een mooi voorbeeld van. In de BGT is de beeldspraak rechttoe rechtaan vertaald. Daardoor is de tekst begrijpelijk én worden mensen diep geraakt. De directheid en eenvoud van de BGT heeft voor veel mensen een enorme meerwaarde.’
Van de verschillende edities van de BGT zijn circa 570.000 exemplaren verkocht, heeft het Bijbelgenootschap uitgezocht. Bovendien zijn er ruim 225.000 losse Nieuwe Testamenten en evangelieboekjes verspreid. Jong en oud vindt de BGT duidelijk en pakkend. Ook predikanten waarderen die kwaliteiten, zo blijkt uit een peiling waarvan de uitkomst gemeld wordt in een BGT-special van Met Andere Woorden. In dat nummer pleit Pieter Oussoren, vertaler van de Naardense Bijbel, ervoor de BGT vaker te gebruiken bij de Schriftlezing in de kerk.
Ter gelegenheid van het 10-jarig bestaan is er nu een jubileumuitgave. Geschikt voor lezers van 9 tot 99 jaar en voor € 37,50 te koop in de boekhandel en in de NBG-webshop.
Ook verscheen een boekje met meditaties bij de BGT: 10 teksten die je hart raken. Met bijdragen van onder meer Filip De Cavel, Almatine Leene, Jurjen ten Brinke en Jan-Jaap van Peperstraten. Het boekje is gratis op te halen in enkele christelijke boekhandels en te downloaden bij het Bijbelgenootschap via bijbelgenootschap.nl/bijbel-in-gewone-taal-jubileumboekje.